Bouvard e Pécuchet, de Gustave Flaubert
Gustave Flaubert
(1821-1880) situa-se no ponto de confluência das correntes romântica e
realista. Submetendo o romance a regras fixas de observação, transformou-o em
obra de arte harmónica, impessoal, que vive da sua beleza própria. Entre outros escritos de juventude, é autor de Les Funerailles du Docteur Mathurin (1839) – inserido em As Escadas Não Têm Degraus 2 –, de Mémoires d’un Fou (1838), e de Novembre (1842) [editado pelos Livros Cotovia],
que indiciam já L’Education Sentimentale. A partir de 1851, e depois de ter publicado La Tentation de saint Antoine, dedica-se à escrita da sua
obra-prima – e obra-prima do romance moderno – Madame Bovary (1877) e finalmente escreve Bouvard et Pécuchet (1880). Esta edição Cotovia é uma tradução de Pedro Tamen.
«[Em] Flaubert, há uma ausência
de estilo voluntária, uma espécie de recusa, que não é simples reproduzir em
português. Por isso, o que se tornou apaixonante foi encontrar um “tom” que não
resultasse vulgar, e aperfeiçoá-lo em revisões sucessivas. Encontrar um “tom”
que reproduzisse o estilo seco e quase incolor que é o de Bouvard e Pécuchet.»
(Pedro Tamen,
em entrevista ao Público)
«Um rumor confuso subia de longe na atmosfera morna; e tudo parecia entorpecido pela ociosidade do domingo e pela tristeza dos dias de verão.
Dois homens apareceram.
Um
vinha da Bastilha, outro do Jardim Botânico. O mais alto, vestido de algodão,
caminhava de chapéu caído para trás, colete desabotoado e gravata na mão. O
mais baixo, cujo corpo lhe desaparecia numa sobrecasaca castanha, vinha de
cabeça baixa sob um boné de pala aguçada.
Quando
chegaram a meio do bulevar, sentaram-se ao mesmo tempo no mesmo banco.
Para limpar a testa, tiraram os chapéus,
que poisaram junto de si; e o baixinho viu escrito no chapéu do vizinho
“Bouvard”, enquanto este distinguia facilmente no boné do sujeito de
sobrecasaca a palavra “Pécuchet”.
– Olha! – disse ele –
tivemos a mesma ideia, de mandar gravar os nossos nomes nos chapéus.
–
Foi mesmo! É que podiam levar-me o meu no escritório!
–
Tal como a mim, sou empregado.
Então encararam-se.»
Comments
Post a Comment